当前位置:首页 >> 备考资料 >> 暨南大学自考商务英语专业《外刊经贸知识选读》复习资料(3)
发布时间:2020-05-29 16:44:45 广东自考生网_www.gdzikao8.com
来源:广东自考生网
广东自考生网为收集整理了“暨南大学自考商务英语专业《外刊经贸知识选读》复习资料(3)”内容,复习资料内容包括外刊经贸知识选读的部分重点知识点内容。更多相关资料请查看广东自考生网。
句子翻译
1.A clearly confident China has rolled up a large section of its bamboo curtain, declared itself “open to the outside world” and hung signs on nearly all its cities inviting foreign investors to come and do serious business.
明显地,满怀信心的中国卷起了大部分的竹幕,并宣布向外部世界开放,打出邀请外国投资者来它所有的城市投资项目的招牌。
2.The literally, this does not make more sense as the parts of the coast which have not been “opened” are simply not ready for the demands of foreign businessman.
从字面上来理解,这没有太大的意义,由于部分沿海城市还没有为外商的需求做好准备。
3.In the SEZs, which are being built almost from scratch, foreigners can invest in anything which the state deems useful for the country, be it, for example, production of goods for export or construction of private-housing estates.
在一切几乎从零开始的经济特区,只要中国政府认为对国家有益,外国人可对任何项目进行投资,例如出口货物的生产或私人住宅的房地产开发。
4.So, while comprehensive framework for the country“s modernization has been provided by the central committee”s 21 October 1984 decision to reform the economic structure, it will be some time before the dust settles and local authorities and foreign investors can deal with one another in a systematic way.
因此,虽然中央委员会1984年10月21日的改革经济结构的决定为该国的现代化提供了一个综合的框架,但要等尘埃落定、要等地方政府与外国投资者能有条不紊的打交道却还需要一段时间。 bbs.zikao.sh.cn/
5.Stock-taking of the open policy will come later this year when the National People‘s Congress discusses the seventh five-year plan, which will run to the end of the decade.
评估开放政策将在这年迟一些到来,在全国人民代表大会讨论第七个五年计划,到10年末将进行。
以上“暨南大学自考商务英语专业《外刊经贸知识选读》复习资料(3)”内容由广东自考生网收集整理。
微信服务号
长按保存、微信扫一扫关注
相关推荐
考试日历
@2024 广东自考生网版权所有 All Rights Reserved.